! - Где тут провал?- Вот я те, леший! - Куда полез? Знай, благо пеший! - А где зипун?- Какой зипун? - А мой!- Как твой?- Эх, старый лгун! - Смотри задавят!- Тише, тише! - Бревно несут!- Эй вы, на крыше! - Вороны!- Митька! Амельян! - Слепой!- Свинья!- Дурак!- Болван! И все друг друга с криком вящим Язвят в колене восходящем.
Ну что же, родные? Довольно ругаться! Пора нам за дело Благое приняться!
Подымемте дружно Чугунную бабу! Все будет досужно, Лишь песня была бы!
Вот дуются жилы, Знать, чуют работу! И сколько тут силы! И сколько тут поту!
На славу терпенье, А нега на сором! И дружное пенье Вдруг грянуло хором:
"Как на сытном-то на рынке Утонула баба в крынке, Звали Мишку на поминки, Хоронить ее на рынке, Ой, дубинушка, да бухни! Ой, зеленая, сама пойдет!
Да бум! Да бум! Да бум!"
Вот поднялась стопудовая баба, Всe выше, выше, медленно, не вдруг... - Тащи, тащи! Эй, Федька, держишь слабо! - Тащи еще!- Пускай!- И баба: бух! Раздался гул, и, берег потрясая, На три вершка ушла в трясину свая!
Эх бабобитье! Всем по нраву! Вот этак любо работать! Споем, друзья, еще на славу! И пенье грянуло опять:
"Как на сытном-то на рынке Утонула баба в крынке" и пр.
Тащи! Тащи!- Тащи еще, ребята! Дружней тащи! Еще, и дело взято! Недаром в нас могучий русский дух! Тащи еще!- Пускай!- И баба: бух! Раздался гул, и, берег потрясая, На два вершка ушла в трясину свая!
Начало 1860-х годов (?)
ЦЕРЕМОНИАЛ
ПОГРЕБЕНИЯ ТЕЛА В БОЗЕ УСОПШЕГО
ПОРУЧИКА И КАВАЛЕРА ФАДДЕЯ КОЗЬМИЧА П.....
Составлен аудитором вместе с полковым адъютантом 22-го февраля 1821 года, в Житомирской губернии, близ города Радзивиллова.
Утверждаю. Полковник1.
1
Впереди идут два горниста, Играют отчетисто и чисто.
2
Идет прапорщик Густав Бауер, На шляпе и фалдах несет трауер.
з По обычаю, искони заведенному, Идет майор, пеший по-конному.
4
Идет каптенармус во главе капральства, Пожирает глазами начальство.
5
Два фурлейта ведут кобылу. Она ступает тяжело и уныло.
б Это та самая кляча, На которой ездил виновник плача.
7
Идет с печальным видом казначей, Проливает слезный ручей.
... Беспокойства ни ложиться, ни восставать не могут. - "Колико для
тебя чувствительно", и проч. Девушка, имеющая вкус, не может ни сказать, ни
написать в письме колико. Впрочем, г. переводчик хотел здесь последовать
моде, введенной в русский слог "големыми претолковниками NN, иже отревают
всё, еже есть русское, и блещаются блаженно сиянием славяномудрия". - "Быть
причиною всенародных разговоров", и проч. Не причиною, а предметом
разговоров, - думал сказать г. переводчик (devenir le suejet des discours
publics). И для чего всенародных, а не публичных разговоров? - "Отличившей
себя отменными дарованиями", и проч. Отличить и отменить все одно. Если
Кларисса отличила себя дарованиями, то они, конечно, были уже отменны. К
тому же во французском подлиннике {Подлиннике в рассуждении русского перевода.} говорится здесь не о дарованиях, а о
свойствах или качествах (qualites).- "Учинившейся предметом общего
почтения", и проч. L'objet du soin public есть более предмет общего
внимания, нежели почтения. В простом слоге лучше сказать: сделаться
предметом чего-нибудь, нежели учиниться. - "Узнать все о том подробности", и
проч. Подробности чего-нибудь, а не в чем-нибудь. - "По всем моим догадкам",
и проч. Речь идет о поединке, о котором рассказывали сочинительнице сего
письма. Тут не было места догадкам. "Autant que j'ai pu m'en eclaircir", -
говорит она, - то есть: "Сколько я узнать или разведать могла".
На третьей странице остановило меня следующее место: "Но оставим
рассуждать людей как им угодно.
Весь свет о тебе сожалеет. Какое твердое поведение без всякой перемены!
Столько зависти, как часто сама ты говаривала, ошибаться во всю свою жизнь,
не бывши ни от кого примечаемой!" Я не буду уже говорить о твердом поведении
без всякой перемены; но следующее, т. е. столько зависти, и проч.,
показалось мне совсем непонятным и заставило меня справиться с французским
оригиналом, в котором нашел я: "Tant d'envie, comme on vous l'а toujours
entendu dire, de glisser jusqu'a la fin de ses jours sans etre observee"...