И сие одно нашему языку делает насилие, когда писатели разносити литер не умеют, о чем может быть им и в мысли не впадало, да и сам я в тончайшее оного рассмотрение вшел недавно...
Но сейчас Вы не можете ничего понять. Темнота не позволяет установить, хорош ли этот лес ("Э-эх!") или плох ("Э-эх!"). Но я-то знаю, что лес, где мы находимся, плох и что лес, куда мы сейчас войдем, хорош...
- Давно это у тебя сделалось? - А я знаю? - отвечает она также вопросом. - Так и печет и печет. Ни пить, ни есть не можу...
Разорваки Очень просто!.. Во-первых, я занимаю капитал в триста тысяч рублей серебром...
Уходят, разговаривая.
ЯВЛЕНИЕ III
Либенталь скачет несколько времени молча на одной нога,
Либенталь Ах, вот она!.. вот она!.. идет и несет цветы!.. Начну!
Лизавета Платоновна проходит с цветами, не замечая Либенталя.
Либенталь Лизавета Платоновна!.. Я говорю: Лизавета Платоновна!
Лизавета Платоновна Ах, здравствуйте, Адам Карлыч.
Либенталь Лизавета Платоновна, где вы покупаете ваши косметики?
Лизавета Платоновна Какие это?
Либенталь Под этим словом я разумею: духи, помаду, мыло, о-де-лаван и бергамотовое масло.
Лизавета Платоновна В гостином дворе, выключая казанское мыло, которое с некоторых пор поставляет мне большею частью князь Батог-Батыев. Но зачем вы это спрашиваете?
Либенталь (подойдя к ней близко) Затем, что от вас гораздо приятнее пахнет, нежели от этих самых цветов! (В сторону.) Она засмеялась!.. (Ей.) Лизавета Платоновна! я сейчас объяснил дражайшей Аграфене Панкратьевне цель моей жизни и средства моего существования... Я обнажил перед ней - клянусь вам! - всю душу мою и все изгибы моего чувствительного и стремящегося к известному предмету сердца... Я ей сказал о себе и упомянул о вас... Она выгнала всех вон... а мне приказала идти к вам... Я иду... вы сами идете!.. Без сомнения, несравненная Лизавета Платоновна, я не смею даже думать об этом; но Аграфена Панкратьевна мне приказала...
Лизавета Платоновна Но что же такое, Адам Карлыч?
Либенталь О! я обязан исполнить приказание этой преклонной особы! И потому, собравшись с духом, говорю (падает на колени): Лизавета Платоновна! реши, душка, судьбу мою: или восхитительным ответом, или ударом!.. (Поет, не вставая с колен, на голос "d'un pensiero" из "Сомнамбулы".)
Елизавета, мой друг! Сладкий и странный недуг Переполняет мой дух! О тебе все твердит И к тебе все манит! Е...
Либенталь Я продолжаю. (Становится снова на колени и поет.) Елизавета, мой друг! Ну, порази же мой слух, Будто нечаянно, вдруг, Словом приятным - супруг!
Лизавета Платоновна (тоже поет, продолжая мотив) Ах, нет, нет.
... — «Ты отомстил?» — «Не отомстил... Но я стрелой пустился в горы, Оставил меч в чужом краю, Чтобы твои утешить взоры И утереть слезу твою...» «Молчи, молчи! гяур лукавый, Ты умереть не мог со славой, Так удались, живи один. Твоим стыдом, беглец свободы, Не омрачу я стары годы, Ты раб и трус — и мне не сын!..» Умолкло слово отверженья, И всё кругом объято сном. Проклятья, стоны и моленья Звучали долго под окном; И наконец удар кинжала Пресек несчастного позор... И мать поутру увидала... И хладно отвернула взор. И труп, от праведных изгнанный, Никто к кладбищу не отнес, И кровь с его глубокой раны Лизал рыча домашний пес; Ребята малые ругались Над хладным телом мертвеца, В преданьях вольности остались Позор и гибель беглеца...